“Wait what?” moments in Greek grammar #2 | Koine Greek

That moment when you read in BDAG (and BAGD, too) that σκοτίζω’s middle form has the function of:

The passive of moral darkening.

That’s about as beautiful as some of Wallace’s (Greek Grammar Beyond the Basics) categories for case (especially the genitive ones). This particular instance seems to be an effort on the part of the editors to account for the fact that this instance of the verb takes a θη form in the perfective aspect and the verb itself is not ‘deponent’. If you can’t account for θη not actually being passive with the normal punt to deponency (which is a fancy word for ‘I don’t understand this’), I suppose making up an entirely new category for a single verb is the next best thing.

Update: So my good friend Stephen Carlson pointed out that the abbreviation ‘pass.’ in BDAG can also mean ‘passage’ rather than ‘passive’ and suggested that is the better reading here. Contextually, it makes more sense, but in terms of English grammar, that’s an incredibly odd use of the preposition ‘of’: “the passage of moral darkening.”

So maybe just bad English instead of bad linguistics–either way still a “wait what?” though.

Please follow the link to continue reading this article from Mike Aubrey!


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s