The vineyard owner has asked one of his sons to go and work in the vineyard.
Ὁ δέ ἀποκριθείς εἴπεν, . . . He having answered said,
Οὐ θέλω· . . . . “I do not wish”
ὕστερον δέ μεταμεληθείς, . . . later having changed his mind
ἀπῆλθεν. . . . he went.
He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. (KJV)
There are different versions of this verse in the Greek; some texts reverse the order of Matthew 21:29 and 21:30 and begin with the other son, who says that he will go (spoiler alert), but doesn’t.
I’ve given the King James for this verse because it uses the two-verb formula for answering; ‘he answered+he said’. This is common and idiomatic in Greek, but arguably superfluous in English.
The verb θέλω has a long history in Greek; it has been used…
View original post 253 more words