The Baylor Handbook on the Greek New Testament (BHGNT) series is like a prequel, so to speak. When you as a pastor, or professor, or interpreter arrives at your text, you first translate your text. Then you turn to Wallace, Robertson, or any number of other grammars to tease out the details before you turn to your own exegesis. Now that you’ve done your own work, where should you turn next? This is where the BHGNT comes in. Before you turn to another commentary, and after you’ve done your own grammatical analysis, you pull open Larry Perkins’ The Pastoral Letters to double-check your work or perhaps to see what he says on a particularly sticky issue. Your order might go something like this:

Translation BHGNT Exegesis Commentaries

I’ve placed exegesis after Perkins’ BHGNT volume because you may want to double check your grammatical and translational work before…

View original post 869 more words