Jesus has been talking to his disciples, telling them not to call another person ‘teacher,’ or ‘father’.
ὁ δέ μείζων ὑμῶν . . . . the greater/greatest of you
ἔσται ὑμῶν διάκονος. . . . . he will be of you a servant.
The greatest among you will be your servant. (NIV)
The verb form ἔσται is the 3-S, future indicative of εἰμί, ‘I am’. For this verse, one finds ἔσται translated in three ways in English:
[he] will be
[he] shall be
[he] must be
with the translators seeming to put a lesser or greater emphasis on the obligatory nature of being a servant.
The masculine noun διάκονος gives us the English ‘deacon’.
The adjective μείζων is technically the masculine singular nominative comparative form of the adjective ‘μέγας’ – ‘great, large’. In other words, ‘greater, larger’. However, often – as here – the comparative form of μέγας seems…
View original post 304 more words