For an English speaker, one of the difficulties in sitting down to read a passage in the Greek New Testament is that language’s flexible attitude toward sentence structure.
English tends to a ‘SVO’ order in its sentences: subject, verb, object. For example,
Yesterday I moved all the furniture around in my apartment.
is SVO, with subject = I, verb = moved, and O = ‘all the furniture’.
We understand variations such as Yoda-speak –
“Move the furniture you must.”
but it’s not what we generally employ ourselves.
Greek is much more variable. One of my first instructions to koine students is this: Find the subject. If you start translating a long sentence in Greek without first identifying the subject it’s like pulling on the wrong end of a skein of yarn. You get a tangled mess.
Below is an example for practice, taken from a narrative…
View original post 580 more words