The Merits of Translation


SENTENTIAE ANTIQUAE

James Boswell, The Life of Samuel Johnson:

After wandering about in a kind of pleasing distraction for some time, I got into a corner, with Johnson, Garrick, and Harris.

GARRICK: (to Harris.) ‘Pray, Sir, have you read Potter’s Aeschylus?’

HARRIS. ‘Yes; and think it pretty.’

GARRICK. (to Johnson.) ‘And what think you, Sir, of it?’

JOHNSON. ‘I thought what I read of it verbiage: but upon Mr. Harris’s recommendation, I will read a play. (To Mr. Harris.) Don’t prescribe two.’

Mr. Harris suggested one, I do not remember which.

JOHNSON. ‘We must try its effect as an English poem; that is the way to judge of the merit of a translation. Translations are, in general, for people who cannot read the original.’

I mentioned the vulgar saying, that Pope’s Homer was not a good representation of the original.

JOHNSON. ‘Sir, it is the greatest work of the kind…

View original post 469 more words

Published by Vincent S Artale Jr

Biblical studies, Health and Nutrition, Biology, Fitness, Hiking, Reading. Re-blogging doesn't equal agreement.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: