John 18:12-18 (LDGNT) Short Study


Our understanding of the Greek New Testament is based almost entirely on English translations, but how would our understanding of the Greek text change if we read it for what it is: as Greek? With The Lexham Discourse Greek New Testament, we can now get behind the words of the New Testament writers and discover the particular linguistic tasks that inform translation and interpretation.

     12      
     Today  John 18:12–18
Whom or What Spoken or Written About οὖν σπεῖρα καὶ Whom or What Spoken or 
thethencohortand
Written About χιλίαρχος καὶ Whom or What Spoken or Written Aboutοἱ 
themilitary tribuneandthe
ὑπηρέται Whom or What Spoken or Written Aboutτῶν Ἰουδαίων συνέλαβον Whom 
officersof theJewsseized
or What Spoken or Written Aboutτὸν Ἰησοῦν 
[-]Jesus
καὶ ἔδησαν Whom or What Spoken or Written Aboutαὐτὸν 
andtiedhim [up]
     13        καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον 
andbrought [him]toAnnasfirst
ἦν γὰρ πενθερὸς Whom or What Spoken or Written Aboutτοῦ Καϊάφα 
he wasforthe father-in-lawofCaiaphas
Relative Referenceὃς ἦν ἀρχιερεὺς Whom or What Spoken or Written Aboutτοῦ 
whowashigh priest[-]
ἐνιαυτοῦ Demonstrative or Deictic Referenceἐκείνου 
yearthat
     14      ἦν δὲ Καϊάφας Whom or What Spoken or Written About 
it wasnowCaiaphas[-]
συμβουλεύσας Whom or What Spoken or Written Aboutτοῖς Ἰουδαίοις 
who had advisedtheJews
ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ Whom or 
thatit was better[that] onemandiefor
What Spoken or Written Aboutτοῦ λαοῦ 
thepeople
     15       Ἠκολούθει δὲ Whom or What Spoken or Written Aboutτῷ Ἰησοῦ Σίμων 
followedso[-]JesusSimon
Πέτρος καὶ ἄλλος μαθητής 
Peterandanotherdisciple
Whom or What Spoken or Written About δὲ μαθητὴς Demonstrative or 
[-]nowdisciple
Deictic Referenceἐκεῖνος ἦν γνωστὸς Whom or What Spoken or Written Aboutτῷ 
thatwasknownto the
ἀρχιερεῖ 
high priest
καὶ συνεισῆλθεν Whom or What Spoken or Written Aboutτῷ Ἰησοῦ εἰς Whom 
andentered with[-]Jesusinto
or What Spoken or Written Aboutτὴν αὐλὴν Whom or What Spoken or Written 
thecourtyard
Aboutτοῦ ἀρχιερέως 
of thehigh priest
     16      Whom or What Spoken or Written About δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς 
[-]butPeterwas standingby
Whom or What Spoken or Written Aboutτῇ θύρᾳ ἔξω 
thedooroutside
ἐξῆλθεν οὖν Whom or What Spoken or Written About μαθητὴς Whom or 
went outsothedisciple
What Spoken or Written About ἄλλος Whom or What Spoken or Written About 
[-]other[who was]
γνωστὸς Whom or What Spoken or Written Aboutτοῦ ἀρχιερέως 
knownto thehigh priest
καὶ εἶπεν Whom or What Spoken or Written Aboutτῇ θυρωρῷ 
andspoketo thedoorkeeper
καὶ εἰσήγαγεν Whom or What Spoken or Written Aboutτὸν Πέτρον 
andbrought[-]Peter [in]
     17       λέγει οὖν Whom or What Spoken or Written Aboutτῷ Πέτρῳ 
saidthentoPeter
Whom or What Spoken or Written About παιδίσκη Whom or 
thefemale slave
What Spoken or Written About θυρωρός 
[who was] thedoorkeeper
  Μὴ καὶ Receptor, Receptorsσὺ ἐκ Whom or What Spoken or Written About
notalsoyou[one] of
τῶν μαθητῶν εἶ Whom or What Spoken or Written Aboutτοῦ ἀνθρώπου 
thedisciplesareofman [are you]
Demonstrative or Deictic Referenceτούτου 
this
λέγει Demonstrative or Deictic Referenceἐκεῖνος 
saidhe
  Οὐκ εἰμί 
notI am
     18       εἱστήκεισαν δὲ Whom or What Spoken or Written Aboutοἱ δοῦλοι 
were standing therenowtheslaves
καὶ Whom or What Spoken or Written Aboutοἱ ὑπηρέται 
andtheofficers
ἀνθρακιὰν πεποιηκότες 
a charcoal firehaving made
ὅτι ψῦχος ἦν 
becausecoldit was
καὶ ἐθερμαίνοντο 
andthey were warming themselves
ἦν δὲ καὶ Whom or What Spoken or Written About Πέτρος μετʼ 
wasandalso[-]Peterwith
Whom or What Spoken or Written Aboutαὐτῶν 
them
ἑστὼς 
standing there
καὶ θερμαινόμενος
andwarming himself

Runge, S. E. (2008–2014). The Lexham Discourse Greek New Testament (Jn 18:12–18). Lexham Press.

This set of detailed commentaries provides valuable exegetical, historical, cultural, and linguistic information on the original text. Over the years this series has been instrumental in shedding light on the Scriptures so that translators all over the world could complete the important task of putting God’s Word into the many languages spoken in the world today.

John 18:12–14

Jesus before Annas may not be sufficiently meaningful as a section heading. It is, of course, possible to say “Jesus is led before Annas” or “They lead Jesus to Annas.”

John 18:12

The Roman soldiers is the same term discussed at verse 3. Commanding officer (JB “captain”; NEB “commander”) literally means “commander of a thousand.” It was a technical term in the Roman army for the commander of a cohort (see comments on verse 3). A more generic term, such as commanding officer, “commander,” or “officer in charge” seems preferable to a specific term, such as “captain.” In some languages the commanding officer must be mentioned before the soldiers, for example, “the commanding officer together with the Roman soldiers.” One may, however, introduce the commanding officer in parentheses, for example, “the Roman soldiers (this included their commanding officer) and the Jewish guards.”

Jewish guards is the same term translated temple guards in verse 3 ((see also 7:32).

In some languages it is important in rendering tied him up to indicate specifically what happened. It would be wrong to suggest that Jesus was tied both hand and foot and therefore had to be carried, or that he was tied to some object such as a tree or post. What is indicated here is that his hands were tied, probably behind his back.

John 18:13

According to Matthew 26:57, Jesus was tried before Caiaphas; (Mark 14:53) and (Luke 22:57) simply mention the High Priest. But John clearly indicates that Jesus was taken first before Annas (verse 13), and later before Caiaphas (verse 24). John does not indicate what happened in the trial before Caiaphas. To resolve these difficulties one ancient manuscript puts verse 24 in the middle of verse 13, thus indicating that it was before Caiaphas that Jesus was tried (18:19–23). It is obvious that this reordering is simply an attempt to make the text conform to the Synoptic accounts. Mft is the only translation that reorders the verses. His reordering (13, 14, 19–24, 15–18, 25–27) is rather radical and wholly without textual support.

Annas is mentioned only here and in verse 24 in John’s Gospel. Elsewhere in the New Testament he is mentioned in Luke 3:2 and Acts 4:6. According to Josephus, the Jewish historian, Annas was appointed High Priest in A.D. 6 but was deposed in A.D. 15. However, he remained a very powerful man, and eventually each of his five sons became High Priest. Only John’s Gospel indicates that Annas was the father-in-law of Caiaphas. Most languages have a term for father-in-law, but if such a term does not exist, one can say “Annas was the father on the woman Caiaphas married.”

For the statement who was High Priest that year, see the comments at 11:49.

John 18:14

This verse refers back to 11:50. It may be necessary to introduce a temporal adverb to indicate that Caiaphas’ advice to the other Jewish authorities had been given at an earlier time, for example, “It was Caiaphas who some time before had said to the Jewish authorities, ‘It is better that one man die.…’ ” Obviously, the form of Caiaphas’ statement should be as close as possible to the rendering of 11:50.

John 18:15–18

The section heading, Peter Denies Jesus, may require expansion because of the complex meaning involved in the word denies. One may say, for example, “Peter tells people he doesn’t know Jesus” or “Peter says he has never known Jesus” or “Peter says he doesn’t know who Jesus is.”

John 18:15

The identity of another disciple is disputed. Some have identified him with the other disciple (20:3), whom others further identify with the disciple whom Jesus loved (13:23). However, there is no firm basis for this identification, and it should not be used in translation. Some languages have two distinct terms for disciple, one of which is used in speaking of the twelve and another which designates a larger group of followers. Because another disciple is not identified as a member of the twelve, some translators prefer to use the second of these terms. However, only someone who had been present with Jesus in the garden would be likely to have followed him to the High Priest’s house after his arrest.

The Greek word gnōstos, rendered well known (Phps “known personally to”; Mft, Gdsp “an acquaintance of”; NEB “who was acquainted with”; JB, NAB “who was known to”), is used in the Septuagint (note Psa 55:13, for example) to mean a close friend.” If this disciple was a “close friend” of the High Priest, it is hard to identify him with the disciple whom Jesus loved (13:23; see the comment in the previous paragraph).

The Greek word aulē, rendered courtyard of the … house, also appears in the Synoptic accounts of Peter’s denial. There the word is used of the place where Peter was warming himself by the fire (Mark 14:54; Luke 22:55), which suggests a large enclosed space open to the sky. In John’s account, however, aulē occurs only in verse 15. The fact that the other disciple was admitted to aulē because he was well known to the High Priest and that Peter was admitted only after the other disciple … spoke to the girl at the gate (verse 16) suggests that John may understand aulē to mean a building rather than an open courtyard, which would not normally be so restricted. This explains the translation “palace” in JB, Luther Revised, and the note of NAB. However, most translations agree with the rendering of TEV.

John 18:16

In the Greek text, the expression translated in TEV as the other disciple is literally “the other disciple who was well known to the High Priest.” Since, however, this same expression occurs in verse 15, it seems better from the standpoint of English style to say “the other disciple.” The Greek text repeats the expression who was well known to the High Priest for emphasis.

The girl at the gate is one word in Greek. The word may be either masculine or feminine; however, since it is used with the feminine article, it is definitely feminine in this context.

John 18:17

The girl at the gate renders the same Greek word that was translated in this way in verse 16. However, in verse 17 this person is further described as “a servant girl” (paidiskē). RSV has “the maid who kept the door” in both verses. Some translations give the impression that two different persons were involved. NEB has “the woman at the door … the maid on duty at the door,” and NAB translates “the woman at the gate.… This servant girl kept the gate.” The translator should either use the same phrase in verses 16 and 17 or introduce in verse 16 the information that the girl was a servant and then render “the girl” in verse 17: “(16) … spoke to the servant girl at the gate and led Peter inside. (17) The girl said to Peter …”

In Greek the question Aren’t you also one of the disciples of that man is introduced by a particle (me) which normally expects the answer “no.” The same particle is used in the second question that Peter is asked (verse 25). However, since the third question (verse 26) definitely expects a positive answer, it may be best to translate the first two questions as expecting positive answers also, especially since the particle me may have lost its original force in John.

Also probably does not mean, “in addition to the other disciple,” since if the other disciple had been known to be Jesus’ disciple, he would not have been admitted (verse 15). More likely it means “like the others who were with Jesus when he was arrested.” Almost all translations (RSV, NEB, GeCL, JB, Gdsp, Phps, Barclay, Segond, Zür, Luther Revised) have “also” or an equivalent. NEB translates “Are you another of this man’s disciples?”

In Greek that man is literally “this man” (so most translations), but TEV’s rendering is more natural for English readers, since Jesus is not present. In some languages it may be necessary to translate one of the disciples of that man as “one of the disciples of that man Jesus.” Otherwise, the reader might misunderstand the phrase to mean “a disciple of ‘the other disciple.’ ”

‘No, I am not,’ answered Peter is literally “That man says, ‘I am not.’ ” I am not may be rendered in some languages “I am not one of his disciples” or “No, indeed!”

John 18:18

TEV radically restructures the first sentence in verse 18. It reads literally “But the servants and the guards were standing, having made a charcoal fire because it was cold, and they were warming themselves.” TEV (also JB) introduces first in the sentence the information that it was cold, since this fact explains the actions which follow. JB reads “Now it was cold, and the servants and guards had lit a charcoal fire and were standing there warming themselves.” The servants and guards refers to the personal servants of the High Priest and the temple guards (verse 3 and 10). The Greek word translated charcoal fire appears in the New Testament only here and in 21:9.

Since charcoal is known in almost all parts of the world, there should be no difficulty in translating a charcoal fire. In some instances it may be necessary to say “a fire of coals” or “a fire of burning embers” to distinguish it from a wood fire, which would give off a lot of smoke and not be suitable in a courtyard.

Peter went over and stood with them, warming himself also represents some restructuring. The Greek literally reads “But Peter was with them standing and warming himself.”

JB Jerusalem Bible

NEB New English Bible

Mft Moffatt

Phps Phillips

Mft Moffatt

Gdsp Goodspeed

NEB New English Bible

JB Jerusalem Bible

NAB New American Bible

JB Jerusalem Bible

NAB New American Bible

TEV Today’s English Version

TEV Today’s English Version

RSV Revised Standard Version

NEB New English Bible

NAB New American Bible

RSV Revised Standard Version

NEB New English Bible

GeCL German Common language translation

JB Jerusalem Bible

Gdsp Goodspeed

Phps Phillips

Zür Zürcher Bibel

NEB New English Bible

TEV Today’s English Version

TEV Today’s English Version

TEV Today’s English Version

JB Jerusalem Bible

JB Jerusalem Bible

Newman, B. M., & Nida, E. A. (1993). A handbook on the Gospel of John (pp. 554–558). United Bible Societies.

Leave a comment